Posts in 異文化間コミュニケーション
頭を悩ます英文法?それでも挑み続けるべき理由! (Part 3)

In the third installment of this series on grammar as a vector for culture, we’ll reflect on two examples of how the existence (or absence) of keigo shapes the way we view and relate to other people. Namely, we’ll consider differing conceptions of customer service and hierarchy across cultures.

Read More
頭を悩ます英文法?それでも挑み続けるべき理由! (Part 2)

In part 1 of this series, we postulated that grammar structures our thoughts in that it forces us to focus our attention on certain elements of the situation in order to apply its rules. In this post, we’ll reflect more deeply on the implications of English not having keigo!

Read More
頭を悩ます英文法?それでも挑み続けるべき理由! (Part 1)

What is “grammar”? Where does it come from, and why is it so important? In this post, we’ll see that grammar is but the rules of communication of a language, and that it both stems from and perpetuates culture. The rules of grammar tell us what we must focus on in order to communicate comprehensibly. Hence, they also structure our thoughts and worldview!

Read More
USAと日本のコミュニケーションスタイルの最大の違い[高文脈 対 低文脈文化] (パート2)

In this article, we’ll explore the historical factors underlying the low-context vs. high-context distinction in the case of the US and Japan, and see how responsibility for good communication is affected by reliance on context.

Read More
USAと日本のコミュニケーションスタイルの最大の違い [高文脈文化 VS 低文脈文化] (パート1)

What’s the no.1 communication style difference between the US and Japan? Edward T. Hall gave us the answer when he published his ranking of cultures from “low context” to “high context.” In this post, we’ll explore the meaning of Edward T. Hall’s scale of cultures.

Read More
優れたビジネスメールを英語で作成する方法 (パート1 : 2つのポイント)

This is the first part of our guide on crafting great business emails in English. We'll go through two rules of thumb to keep in mind when communicating in English for work.

Read More