もっともインパクトのある

キャッチコピーに仕上げます

ただ単語、単語を訳していくだけでは物足りません。

一つのメッセージを伝えるにも、数え切れないほどの方法があるのです。

そのメッセージにぴったりの言葉を、どのように選べばいいのでしょうか?

 
Light gray.jpg
Green.jpg

基準 #1

ターゲットとなる顧客はどんな人ですか?

基準 #2

顧客はどんなことに関心があるでしょうか?

 
TRanslation services.jpg

基準 #3

顧客にどんな印象を与えたいですか?

 
 
Blue.jpg
Dark gray.png

基準 #4

どんなワードやフレーズが一番このキャッチコピーの目的を達成できるでしょうか?

基準 #5

さらにクリエイティブなキャッチコピーのスタイル、たとえば物語調や会話形式、有名人や第三者による宣伝といった方法を検討したことはありますか?

私達は日本語から英語への翻訳に対応しており、質の高い成果物をご提供できるよう、

お客様のビジネスを全体的に考慮いたします。

インパクト抜群の英語キャッチコピー作成でしたら、

是非CfICにお問い合わせください。

 

Our Fees

翻訳単価につきましては、和文1文字あたり 12円でお受けいたします。

お客様のご提供されるサービスや商品が、私達CfICのサービス推進にご助力いただける場合、特別料金でご案内することが可能です。

詳細は[会社案内]ページをご確認ください

 

お客様の声

 

「今まで様々な人に翻訳を頼んだことがあり翻訳には大幅な直しがつきものと諦めていましたが、CfICの翻訳者は日本語の絶妙なニュアンスを読み、的確でスムーズな英語に意訳してくれ、私たちを驚かせてくれました。

私たちが伝えたいことを先に汲み取り、それを訳してくれるのです。

また仕事の目的もよく理解した上で細かい点まで気づき、何の目的で翻訳が使われるかを念頭に訳してくれるため、本当に仕事がしやすかったです。」

槌屋 詩野、Impact HUB Tokyo 共同設立者、代表取締役。

「今回、ウェブサイト用の利用規約とプライバシーポリシーの弁護士チェック前の日英翻訳を担当いただきました。

日本語から英語に翻訳していくわけですが、言葉に加えてターゲット市場も日本から米国に変わる案件で、CfICさんには言葉の領域を越えて気になる点の指摘・修正もしていただいたりと、当社の本当のニーズに寄り添っていただき、満足な成果物を提供いただきました。またよろしくお願いします。」

 

神馬 光滋、Flagship LLC 代表社員。

 

「わたしの感性に寄り添ってくれる翻訳でした!」

アーティスト / 原 知恵子 Chieko Hara ( chienoix )

www.chienoix.com